A primeira tradução para inglês de ‘Um sopro de vida’ (‘A Breath of Life’), o último romance de Clarice Lispector, por Johnny Lorenz, é finalista do Prémio de Melhor Livro Traduzido nos Estados Unidos, na categoria Ficção.
O anúncio dos 10 finalistas,
escolhidos entre os 25 nomeados, foi feito hoje pelo centro de investigação
literária que criou o galardão, o Three Percent, da Universidade de Rochester,
no Estado norte-americano de Nova Iorque.
Entre os 25 nomeados estava o
romance ‘A Máquina de Joseph Walser’, de Gonçalo M. Tavares, que não ficou
entre os finalistas.
Actualmente, está patente, na
Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa, a exposição ‘A hora da estrela’, sobre
a obra da escritora brasileira falecida em 1977, aos 57 anos.
O Prémio de Melhor Livro Traduzido
nos Estados Unidos é atribuído anualmente ao melhor livro traduzido para
inglês, publicado no mercado norte-americano, tendo em conta a qualidade da
obra e da tradução.
A organização destaca que o galardão
é “uma oportunidade para honrar e distinguir tradutores, editores e outros
agentes literários que ajudam a disponibilizar literatura de outras culturas
aos leitores americanos”.
A cerimónia de entrega dos prémios
vai decorrer em Nova Iorque, no dia 4 de Junho.
O autor e o tradutor das obras
distinguidas nas categorias de Ficção e Poesia receberão um prémio monetário de
cinco mil dólares (cerca de 3.800 euros) cada, atribuído pela Amazon.
O júri do prémio é constituído pela
editora Monica Carter, o tradutor e crítico Tess Doering Lewis, Scott Esposito,
do Center for the Art of Translation, Susan Harris, de Words Without Borders, o
tradutor Bill Martin, Bill Marx, da Arts Fuse, Michael Orthofer, da Complete
Review, Stephen Sparks, da Green Apple Books, e Jenn Witte, da Skylight Books.
Clarice Lispector decidiu ser
escritora em 1933, contava 13 anos. Em 1942, saiu a sua primeira obra, ‘Perto
do coração selvagem’. Escreveu cerca de 20 títulos, entre os quais ‘A paixão
segundo G.H’, obra que inspira um núcleo da exposição na Gulbenkian, ‘A vida
íntima de Laura’, ‘A mulher que matou os peixes’, ‘Laços de família’ e ‘A maçã
no escuro’.
PUB
‘Um sopro de vida’, o último romance
de Clarice Lispector, foi editado nos Estados Unidos em 2012 pela New
Directions. Encontra-se publicado em Portugal com o título ‘Um Sopro de Vida
(Pulsações)’, com a chancela da Relógio d'Água.
O argentino Sergio Chejfec, os
franceses Eric Chevillard e Edouard Levé, o iraniano Mahmoud Dowlatabadi, o
húngaro László Krasznahorkai, o russo Mikhail Shishkin, o autor somali de
língua francesa Abdourahman A. Waberi, o suíço, de língua alemã, Urs Widmer, e
a escritora alemã de origem romena Herta Müller, Nobel da Literatura em 2009,
são os autores das restantes obras finalistas do Prémio de Melhor Livro
Traduzido nos Estados Unidos.
Fonte: www.noticiasaominuto.com
Sem comentários:
Enviar um comentário